Monsterboard

Biisien suomennoksia

Keskustelua Lordin julkaisuihin liittyen, levyt, videot, singlet, sarjakuvat ym.

Moderators: Hemitys, psyanide

Postby arockalypse » Thu Mar 23, 2006 3:46 pm

:D Kiitos suomentajille! :!: Näitä oli hauska lukea.
arockalypse
 
Posts: 7
Joined: Tue Mar 21, 2006 8:08 pm

Re: Joo aika mekaanisesti... :lol: Mutta saa siitä jotain s

Postby Shireh » Thu Mar 23, 2006 3:56 pm

Joni Master wrote:Joo aika mekaanisesti... :lol: Mutta saa siitä jotain selvää mitä siinä puhutaan... :D


Ei saa selvää. Kokeiltu on. Kääntää liiankin sanasta sanaan.
User avatar
Shireh
 
Posts: 169
Joined: Wed Sep 17, 2003 1:44 pm
Location: Karjaa

Postby Little Kita » Fri Mar 24, 2006 5:08 pm

Kuka on Isukkisi?

Kaikki uhrit seisovat jonossa
Odottaen perjantai iltaani
Uutta lihaa uhraukselle

Huuda parittelukutsu
Ja olen tullut rakkauden herraksi

Murran tahtosi
Murran tahtosi lopullisesti
Kohtelen sinua kuin elukkaa

Kuka on isukkisi?
Sano, kuka on isukkisi?
Kuka laittaa sinut paikalleen
Kuka on isukkisi?
Huora, kuka on isukkisi?
Antaudu ja tottele, kuka on isukkisi?

Hän on ämmä liituraidoissa
Valmistaudu laatu aikaasi
Maksimoi tripla-X kyyditys (No toi nyt tuli suomennettuu miten saattuu :lol:)

Kumarra, kumarra
Alistu, alistu
Pysy maassa, pysy maassa
Isukillesi

Kuka on isukkisi?
Sano, kuka on isukkisi?
Kuka on isukkisi?
Tyttö, kuka on isukkisi?
Kuka on isukkisi?
Huora, kuka on isukkisi?
Kuka pitää sinut kurissa?

Tollanen...
I'm the death of every party.
User avatar
Little Kita
 
Posts: 161
Joined: Sun Nov 28, 2004 12:57 am
Location: Helsinki

Postby Joni Master » Fri Mar 24, 2006 9:10 pm

Ihan hyvä suomennos... ;)
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby ThunderStruck » Sat Mar 25, 2006 11:37 pm

Ajattelin kääntää biisin "It snows in hell"
Elekee valitelko "Kännös virheistä" sillä tämä on miten minä tämän biisin tulkitsen 8)

--------------------------------------------------------------------------------------

Helvettikin jäätyy

Teit temppusi
En nähnyt sen tulevan
En kuullut ääntäkään

Vaikka teit sen ilman tuskaa
En tule sitä unhoittamaan

Et tule odottamaan paluutani
Lupaan sinulle rakas - Tulet kärsimään

Nyt Helvettikin jäätyy
Tämä on se ennustettu päivä jolloin kuolo meidät erottaa

Nyt helvettikin jäätyy
Olen poissa mutta minulla on sinut sydämmessäin
Kylmettyneessä ja silpoutuneessa

Elämäsi jatkuu
Ja se on raivostuttavaa
Miten vältit jäämästä kiinni?

Tekosi tulee itämään
kohtaloksi tekojesi tuolle puolen

Et tule odottmaan paluutani
Lupaan sinulle rakas - Tulet kärsimään

Ja nyt helvettikin jäätyy - Olemme kyllästyneet piiloutumaan
Tämä on se ennustettu päivä jolloin kuolo meidät erottaa

Nyt helvettikin jäätyy - Ei et tule odottamaan
Olen poissa mutta minulla on sinut sydämmessäin
Kylmettyneessä ja silpoutuneessa

Et olisi saanut tulle tulla vierahaksi haudalleni
Kourani sinuun tarttuvat läpi mullan
Minut annettiin - Minut otettiin pois
Todista jälleensyntymäni paholaisen kirnusta

Nyt helvettikin jäätyy - Olemme kyllästyneet piiloutumaan
Tämä on se ennustettu päivä jolloin kuolo meidät erottaa

Nyt helvettikin jäätyy - Ei et tule odottamaan
Olen poissa mutta minulla on sinut sydämmessäin
Kylmettyneessä ja silpoutuneessa

--------------------------------------------------------------------------------------
Tämä on myös sinänsä loistava biisi että sen voi kääntää ja tulkita niin monella eri tapaa. Tässä on miten minä tämän biisin näen :twisted:
God Of Thunder!
And Rock'n'Roll
User avatar
ThunderStruck
 
Posts: 807
Joined: Tue Jan 07, 2003 11:02 pm
Location: Kuopio

Postby Viiden tähden sekopää » Sun Mar 26, 2006 9:23 pm

MonsterMonster wrote:
Kalmageddon

Alat tuntea kylmyyden,
Nyt uskot tarinoihin joita sinulle on kerrottu,
Hän on täällä, Hän on ovellasi,
Viikatemiehen poika, (jotakin tähän :roll: )



...the grim reapers son we can't ignore

Ignore=jättää huomioonottamatta,olla välittämättä tms. ,eli eikös tää menis viikatemiehen poika jolta emme voi välttyä,tjsp
Electric dinosaur 8)
Viiden tähden sekopää
 
Posts: 48
Joined: Wed Dec 07, 2005 9:26 pm

Postby MonsterMonster » Sun Mar 26, 2006 9:34 pm

Viiden tähden sekopää wrote:
MonsterMonster wrote:
Kalmageddon

Alat tuntea kylmyyden,
Nyt uskot tarinoihin joita sinulle on kerrottu,
Hän on täällä, Hän on ovellasi,
Viikatemiehen poika, (jotakin tähän :roll: )



...the grim reapers son we can't ignore

Ignore=jättää huomioonottamatta,olla välittämättä tms. ,eli eikös tää menis viikatemiehen poika jolta emme voi välttyä,tjsp

Juu, näytti vuosi sitten olevan aika heikko englannin osaaminen. :)
User avatar
MonsterMonster
 
Posts: 410
Joined: Sat Apr 05, 2003 9:01 am
Location: Oulu, Finland

Postby (FIN)Juksu » Mon Mar 27, 2006 12:38 am

Joni Master wrote:Bring it on

nelikenttä. Aiheuttaa It On The Raging Hounds Return



Hello I AM-vaimennus Bill, joka gehenna aari Sinua?

I aiheuttaa sana alkaen edesmennyt
nyt kuluva on päivä he tanssiataanko jotakin koskien elollinen
ja ansaita heidän känsä jatkaa jotakin sinun solmio



A ahtaa melskeinen taltio aari akustinen kierto
aiheuttaa alkaen heidän levätä erehdys
Hail asti kauhun tunne - HAIL!

jylistä happanematon - HAIL!

ei karja eli armoton


Bring se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin

kaunainen apaja alkaen heidän hautajaiskivi
ei toimi Sinua aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin
katso sinun kaupunki halu alkuvanhennus
kuin melskeinen tiima apaja


hillitön helleeni
hillitön liki-
jumalaton proliini
he aisti sinun totuttaa vereen
ja he haiskahdus sinun ahdinko
jatkaa jotakin sinun arvosana

ansaita aseta

katkaista kaula!



A ahtaa melskeinen taltio aari akustinen kierto
aiheuttaa alkaen heidän levätä erehdys
Hail asti kauhun tunne - HAIL!

jylistä happanematon - HAIL!

ei karja eli armoton


Bring se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin

närä

:D Korjauksia voi tehdä... Ja tämä on suomennettu tietokoneella... Euroword 2004:lla...


Hehhheh tää suomennos jos mikä nostattaa hymyn naamalle :)
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby Lobster Teo » Mon Mar 27, 2006 3:03 pm

(FIN)Juksu wrote:
Joni Master wrote:Bring it on

nelikenttä. Aiheuttaa It On The Raging Hounds Return



Hello I AM-vaimennus Bill, joka gehenna aari Sinua?

I aiheuttaa sana alkaen edesmennyt
nyt kuluva on päivä he tanssiataanko jotakin koskien elollinen
ja ansaita heidän känsä jatkaa jotakin sinun solmio



A ahtaa melskeinen taltio aari akustinen kierto
aiheuttaa alkaen heidän levätä erehdys
Hail asti kauhun tunne - HAIL!

jylistä happanematon - HAIL!

ei karja eli armoton


Bring se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin

kaunainen apaja alkaen heidän hautajaiskivi
ei toimi Sinua aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin
katso sinun kaupunki halu alkuvanhennus
kuin melskeinen tiima apaja


hillitön helleeni
hillitön liki-
jumalaton proliini
he aisti sinun totuttaa vereen
ja he haiskahdus sinun ahdinko
jatkaa jotakin sinun arvosana

ansaita aseta

katkaista kaula!



A ahtaa melskeinen taltio aari akustinen kierto
aiheuttaa alkaen heidän levätä erehdys
Hail asti kauhun tunne - HAIL!

jylistä happanematon - HAIL!

ei karja eli armoton


Bring se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin huomattava aika
aiheuttaa se jatkaa jotakin, aiheuttaa se jatkaa jotakin alas
aiheuttaa se jatkaa jotakin

närä

:D Korjauksia voi tehdä... Ja tämä on suomennettu tietokoneella... Euroword 2004:lla...


Hehhheh tää suomennos jos mikä nostattaa hymyn naamalle :)


Tai sitten joillakin kyyneleet silmiin. Esim. laulun kirjoittajalla.
Im back!!! Better than ever!!!
User avatar
Lobster Teo
 
Posts: 73
Joined: Mon Nov 07, 2005 8:05 pm
Location: Joensuu

Postby Tommi Kajaanista » Thu Mar 30, 2006 9:09 am

Ei juma... Maailman paras/kovin lordi fani eli tämä meidän jonimaster. Miten olet saanut noin hyvin suomennettua biisien sanat? Uskomaton olet ainakin suomentamaan. Olet siinämäärin yli veto että esim mulla olis pari kiss kirjaa jotka on kirjoitettu lontooksi että pitäs vissiin harkita suomentamista jonin kautta.
Tommi Kajaanista
 
Posts: 316
Joined: Tue Mar 18, 2003 12:31 pm
Location: kajaani

Postby Xaruxis » Thu Mar 30, 2006 11:02 am

Tommi Kajaanista wrote:Ei juma... Maailman paras/kovin lordi fani eli tämä meidän jonimaster. Miten olet saanut noin hyvin suomennettua biisien sanat? Uskomaton olet ainakin suomentamaan. Olet siinämäärin yli veto että esim mulla olis pari kiss kirjaa jotka on kirjoitettu lontooksi että pitäs vissiin harkita suomentamista jonin kautta.


*putoaa* :lol: :lol: :lol:
KAF Member #9
User avatar
Xaruxis
 
Posts: 244
Joined: Wed Mar 12, 2003 7:41 pm
Location: with the stars

Postby Joni Master » Thu Mar 30, 2006 1:20 pm

Tommi Kajaanista wrote:Ei juma... Maailman paras/kovin lordi fani eli tämä meidän jonimaster. Miten olet saanut noin hyvin suomennettua biisien sanat? Uskomaton olet ainakin suomentamaan. Olet siinämäärin yli veto että esim mulla olis pari kiss kirjaa jotka on kirjoitettu lontooksi että pitäs vissiin harkita suomentamista jonin kautta.


No siitä se lähtee, kun englantia tullut 8 vuotta opiskeltua... :) Ja en ole paras Lordi fani... Joskus aikoinaan ehkä olin vähän yli innokas...
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby (FIN)Juksu » Thu Mar 30, 2006 3:31 pm

Joni Master wrote:
Tommi Kajaanista wrote:Ei juma... Maailman paras/kovin lordi fani eli tämä meidän jonimaster. Miten olet saanut noin hyvin suomennettua biisien sanat? Uskomaton olet ainakin suomentamaan. Olet siinämäärin yli veto että esim mulla olis pari kiss kirjaa jotka on kirjoitettu lontooksi että pitäs vissiin harkita suomentamista jonin kautta.


No siitä se lähtee, kun englantia tullut 8 vuotta opiskeltua... :) Ja en ole paras Lordi fani... Joskus aikoinaan ehkä olin vähän yli innokas...


Ymmärsitköhän ihan oikein mitä toi tommi kajaanista oikein tarkoitti... mun mielestä oli pientä sarkastisuutta ilmassa :)
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby Danis666 » Thu Mar 30, 2006 3:32 pm

Vähä noi Joni masterin suomennokset :!: haluun tavallisii suomennoksii en mitää pilajuttui :twisted: ja siel on muutenki jotai iha omituisii sanoi
Danis666
 
Posts: 30
Joined: Mon Mar 06, 2006 5:34 pm

Postby Kayin » Thu Mar 30, 2006 3:37 pm

Ja Jonilta taisi tulla sitä sarkasmia vähän takaisin :wink:
Nuo koneella tehdyt suomennokset on paras tapa saada nauramalla itsensä kipeäksi. Komediaa parhaillaan.
Arockalypse began 21.5.2006!
User avatar
Kayin
 
Posts: 250
Joined: Thu Mar 16, 2006 7:57 pm
Location: Joensuu, Finland

Postby Xaruxis » Thu Mar 30, 2006 4:04 pm

Kayin wrote:Nuo koneella tehdyt suomennokset on paras tapa saada nauramalla itsensä kipeäksi. Komediaa parhaillaan.


Ai. :shock: musta taas paskimmillaan. Eikä nuo edes naurata, ärsyttää ennemminkin.
KAF Member #9
User avatar
Xaruxis
 
Posts: 244
Joined: Wed Mar 12, 2003 7:41 pm
Location: with the stars

Postby psyanide » Thu Mar 30, 2006 4:06 pm

Joo naurattavat kyllä tasan yhtä paljon kuin ämpärillinen irronneita varpaankynsiä. Mutta takasin aiheeseen vaikka valtavan ääliö topicci onkin...
User avatar
psyanide
Site Admin
 
Posts: 1242
Joined: Fri Dec 27, 2002 10:06 am

Postby (FIN)Juksu » Thu Mar 30, 2006 4:10 pm

Kayin wrote:Ja Jonilta taisi tulla sitä sarkasmia vähän takaisin :wink:
Nuo koneella tehdyt suomennokset on paras tapa saada nauramalla itsensä kipeäksi. Komediaa parhaillaan.


Kyllä se aika tosissaan noi suomennoksensa ottaa koska niitä löytyy sen kotisivuilta iso läjä samanlaista komediaa.. mut eihän siitä mihinkään pääse et ei niistä saa minkäänlaista käsitystä minkälainen se biisi on oikeesti kunnolla suomennettuna :)
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby Kayin » Thu Mar 30, 2006 4:20 pm

No en kyllä harrasta tällaista mutta kokeilin tämän yhden ja siitä tuli heti paljon tylsempi kun luin sen suomeksi (vika ehkä suomennoksessa), mutta tässä olisi The Night of the Loving Dead. Tämä on sitten puhdas vapaa käännös. En edes yritä tehdä siitä runollista tai säveleen sopivaa.
Tässä suomennoksessa hävisi paljon olennaista jota ei saanut yksinkertaisesti mahtumaan tuohon.

Rakastavien kuolleiden yö

Varo katuja tänä yönä
Pysy poissa auringon nousuun
Kuolemattomat Casanovat metsästävät rakkautta

Voit lukita ovet, sulkea verhot
Olla hiljaa ja pysyä sisällä
mutta mikään ei auta kovan paikan tullen

Alla rakkauden – Ruumiini on kylmä
Vien sinut arkkuuni missä voit suudella luitani

Rakastavien kuolleiden yönä
Rakasta elottomia, ei ihoa rajana
Rakastavien kuolleiden yönä
Rakastavien kuolleiden yönä

Pukeutuneena tyylillä, au naturel
Näyttäen kuolettavan upealta
Mädäntyvän lihan synnit sinua varten

Minun hyväilyni on terminaalista
koska kosketukseni on kidutusta
En helvetissä päästäisi sinua menemään

Alla rakkauden – Ruumiini on kylmä
Vien sinut arkkuuni missä voit suudella luitani

Rakastavien kuolleiden yönä
Rakasta elottomia, ei ihoa rajana
Rakastavien kuolleiden yönä
Rakastavien kuolleiden yönä

Kuusi jalkaa maan sisässä
Jos omistaisin sydämen saisit sen hakkaamaan
Saat kuolleetkin heräämään

Rakastavien kuolleiden yönä
Rakasta elottomia, ei ihoa rajana
Rakastavien kuolleiden yönä
Rakastavien kuolleiden yönä

Taidan jättää tämän ensimmäisen viimeiseksi. On nimittäin aika koominen :D
Arockalypse began 21.5.2006!
User avatar
Kayin
 
Posts: 250
Joined: Thu Mar 16, 2006 7:57 pm
Location: Joensuu, Finland

Postby (FIN)Juksu » Thu Mar 30, 2006 4:53 pm

Älähän nyt toi on kyl hyvä suomennos :) tosin seassa oli joitain outoja sanoja mut asteikolla 4-10... Kasin suomennos :)
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby (FIN)Juksu » Thu Mar 30, 2006 5:37 pm

Tuomme takaisin munaa rokkiin!

Huomio luokka! - Tässä tulemme
Potkimme sinua takamukselle - Se on oppitunti yksi
Tiedän, että olette eläneet harhauskossa
Kuritus on se mitä tarvitsette

Vahemmän ei ole enemmän, Vähemmän on vähemmän
Mitä enemmän, sen parempi - vielä Enemmän, on Paras
Sinun täytyy kääntää amppeerit yli ylikuormituksen
Tärykalvot tulevat räjähtämään

Me olemme mitä haluamme olla
Hirviöitä rokin, olemme oikeasti
Seiso sen takana mihin uskot (ja huuda!)

Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Tuomme takaisin munaa, Tuomme takaisin munaa rokkiin!

Hengitä tulta, sylje verta
Pure pois lepakoiden päät ja kyyhkyjen
Lohikäärme buutsit ja giljotiinit
On se mitä haluan nähdä

Olemme SMF Metalli sydämien kanssa
On rakkaus koneet, me rikomme lakia
Meillä on katse joka tappaa
Olemme nuoriso joka on villiintynyt
Olemme yön olentoja

Me olemme mitä haluamme olla
Hirviöitä rokin, olemme oikeasti
Seiso sen takana mihin uskot (ja huuda!)

Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Tuomme takaisin munaa, Tuomme takaisin munaa rokkiin!

Isot rummut, nahkaa ja kahleita
Äänekkäitä kitaroita, irvistys ja liekit
Kahden sormen merkit,
Kohotetut nyrkit korkeuksiin.

Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Huuda nimeen rock and rollin
Tuomme takaisin munaa, Tuomme takaisin munaa rokkiin!

Ei se nyt varmaan tarkalleen noin mee mut ei tällä englannin taidolla parempaa suomennosta saa :)
Last edited by (FIN)Juksu on Thu Mar 30, 2006 5:41 pm, edited 1 time in total.
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby Balthazor » Thu Mar 30, 2006 8:51 pm

Wou tuo on ERITTÄIN hyvä suomennos! :twisted:
Meikä tykkäsi! \,,/
Ne on niitä 1200-luvun lapsia.
Balthazor
 
Posts: 556
Joined: Tue Sep 07, 2004 5:15 pm
Location: Vihti, Finland

Postby UnholyGhost » Thu Mar 30, 2006 8:58 pm

Balthazor wrote:Wou tuo on ERITTÄIN hyvä suomennos! :twisted:
Meikä tykkäsi! \,,/


Nii oli, mietin tossa äsken et pitäsköhän mun koittaa suomentaa joku biisi, tuliskohan siitä edes mitään, noh kokeilenpa nyt kuitenkin...
User avatar
UnholyGhost
 
Posts: 992
Joined: Sat Sep 17, 2005 5:17 pm
Location: Tampere

Postby (FIN)Juksu » Thu Mar 30, 2006 9:15 pm

UnholyGhost wrote:
Balthazor wrote:Wou tuo on ERITTÄIN hyvä suomennos! :twisted:
Meikä tykkäsi! \,,/


Nii oli, mietin tossa äsken et pitäsköhän mun koittaa suomentaa joku biisi, tuliskohan siitä edes mitään, noh kokeilenpa nyt kuitenkin...


Kiitoksia :twisted:
^Bring It On^
User avatar
(FIN)Juksu
 
Posts: 67
Joined: Tue Mar 21, 2006 12:16 am
Location: Janakkala, Finland

Postby UnholyGhost » Thu Mar 30, 2006 9:35 pm

Ne tulevat ulos vain öisin

Tiedät että näit ne, mutta kukaan ei usko,
kun aurinko on noussut, ne ovat pitkään kadoksissa.

Tunnet niiden lymyilevän ja kuulet niiden ulvovan varjoissa
tehden suurta tuhoa täydelliselle maailmallesi

Ne ovat kavalia hirviöitä
niillä on kello joka vaatii veronsa
Välähdys näköpiirisi reunalla

Ne tulevat ulos vain öisin
Ne tulevat ulos vain öisin
Ne tulevat ulos vain öisin
Ne tulevat ulos vain öisin

Varjot hengittävät myrkkyä, minkä kaltaista ei ole,
Äänetön pahuus, missä toista ei pitäisi olla, ei ei!

Tunnet niiden lymyilevän ja kuulet niiden ulvovan varjoissa
tehden suurta tuhoa täydelliselle maailmallesi

Ne ovat kavalia hirviöitä
niillä on kello joka vaatii veronsa
Välähdys näköpiirisi reunalla

Ne tulevat ulos vain öisin

Ei tiedä mitä on seipäässä
Luulen että ne ovat aivan vierelläni
Minun on pysyttävä hereillä
Ja pidätellä niitä puremasta

Ne tulevat ulos vain öisin...


Tää oli mun eka suomennos, hei älkää sitte naurako.
User avatar
UnholyGhost
 
Posts: 992
Joined: Sat Sep 17, 2005 5:17 pm
Location: Tampere

PreviousNext

Return to Julkaisut


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron