Monsterboard

Biisien suomennoksia

Keskustelua Lordin julkaisuihin liittyen, levyt, videot, singlet, sarjakuvat ym.

Moderators: Hemitys, psyanide

Postby Awwaa!! » Fri May 15, 2009 2:05 pm

Hyvä suomennos. Aika sekavat sanat.
Awwaa!!
 
Posts: 1359
Joined: Sat May 05, 2007 11:02 am

Postby monsu » Mon Jun 08, 2009 2:50 pm

Hyvähän se olisi, kun saisi jonkin suomennoksen aikaiseksi, mutta eipä oikein innosta, kun peruskoulun päästötokarissa komeilee englannin kohdalla numeno 6 :(
Kaikkeni yritin, mutta opettaja on niin outo ettei mikään kelpaa. Puolella meijän luokasta putosi numerot tosi roimasti ku se tuli. Pahimmillaan putosi kaksi numeroa. Että tällästä meilläpäin.

on siis selvääkin, miksi meikäläisellä jää jokainen suomennos nykyään vaiheeseen. Kyllä se vaan puree, ja kovasti, vaikka se onkin vaan numero paperilla. :(
I know I can't stay by your side forever
But I know I won't forget your beauty
My black diamond
User avatar
monsu
 
Posts: 801
Joined: Tue Jun 26, 2007 2:23 pm
Location: Varkaus, Finland

Postby Joni Master » Wed Jul 28, 2010 7:09 pm

Tänne toivoisin lisää suomennoksia. Voiko joku kääntää uuden sinkun?
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby Kreivi » Thu Jul 29, 2010 11:25 am

Joni Master wrote:Tänne toivoisin lisää suomennoksia. Voiko joku kääntää uuden sinkun?


Voisihan tuota ruveta kääntämään jos sanat löytyisi jostain. :roll:
User avatar
Kreivi
 
Posts: 692
Joined: Fri Nov 17, 2006 9:06 pm
Location: Finland

Postby Joni Master » Mon Aug 09, 2010 12:14 pm

Kreivi wrote:
Joni Master wrote:Tänne toivoisin lisää suomennoksia. Voiko joku kääntää uuden sinkun?


Voisihan tuota ruveta kääntämään jos sanat löytyisi jostain. :roll:


Sanat ovat täällä:

http://forum.lordi.fi/viewtopic.php?t=11812&start=1450
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby Kreivi » Tue Aug 10, 2010 12:29 pm

No tässäpä tämä nyt on. Muutin jotain sanoja mitä itse kuulin toisin, kuten esim. "In the old-school hard revoltex!"- kohdan kuulin "In the old-school hard rock vortex!" Lopulliset oikein menevät sanoituksethan saamme vasta uuden levyn kansivihkosessa. Vapauksia otin myös suomentamisessa, jotta ne natsaisivat riimittelyn kanssa.
EDIT: Pari kohtaa korjattu, kiitos Lordin antamien oikeiden sanojen.

Tämä On Heavy Metalia

Luulet että he ovat kuolleita
Mutta se on vain kuvitelma,
Zombiet eivät ikinä lähteneet,
He ovat vain hieman loitonneet.

Et voi mitenkään voittaa,
He ovat synnin asialla,
He ovat rokkaavat kuolleet,
Ravistaen väsyneet.

Oh, et koskaan älynnyt tukkahevin sekasortoa!
Oh, olen kullut sinun puhuvan tarpeeksi paskaa!
Lähde kävelemään siitä!

Tämä on heavy metalia!
Ei väliä mitä sanot!
Tämä on heavy metalia!
Ainoalla oikealla tavallaan!

Ratsumiehet tulevat
Heiluttaen kirveitä kuin aseita
Neon ja spandex Tuomiopäivä!
Ne eräät joita ivaat
He audio-shokin tuovat
Vanhan koulukunnan hard rockin pyörteessä!

Oh, et koskaan älynnyt tukkahevin sekasortoa!
Oh, olen kullut sinun puhuvan tarpeeksi paskaa!
Lähde kävelemään siitä!

Tämä on heavy metalia!
Ei väliä mitä sanot!
Tämä on heavy metalia!
Ainoalla oikealla tavallaan!
Yeah yeah yeah! Ow!

HEAVY METAL!
HEAVY METAL!
HEAVY METAL!
HEAVY METAL!

[soolo]

Tämä on heavy metalia! (HEAVY METAL!)
Ei väliä mitä sanot! (HEAVY METAL!)
Tämä on heavy metalia! (HEAVY METAL!)
Ainoalla oikealla tavallaan!

Tämä on heavy metalia!
Ei väliä mitä sanot!
Tämä on heavy metalia!
Ainoalla oikealla tavallaan!

HEY!

Tämä on heavy metalia!
Ei väliä mitä sanot!
Tämä on heavy metalia!
Ainoalla oikealla tavallaan!

TÄMÄ ON HEAVY METALIA!
User avatar
Kreivi
 
Posts: 692
Joined: Fri Nov 17, 2006 9:06 pm
Location: Finland

Postby Joni Master » Fri Aug 13, 2010 8:35 am

Joo kiitokset. Hyvä suomennos! Seuraavaksi jos joku tulkkaisi tuon Bigger than You, minkä sanat löytyy täältä:

http://forum.lordi.fi/viewtopic.php?t=1 ... start=1650
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby Velociraptor94 » Thu Aug 19, 2010 12:17 pm

Hiton hyvä suomennos! :twisted:
Syvä ahdistus painaa mieltä ja kehoa.
Mikään ei tehoa,
mä vaan ajattelen sinua ja minua
Mikä meni pieleen?
Sun kaunis kuvasi jää syvälle mun mieleen
Mangekyō Sharingan
User avatar
Velociraptor94
 
Posts: 411
Joined: Sun Dec 28, 2008 4:13 pm
Location: Mu Araen

Postby Dr. Sin » Tue Aug 24, 2010 4:43 pm

Tuo tyyppi taitaa olla botti...

Taidan suomentaa tuon IABTY:n.
User avatar
Dr. Sin
 
Posts: 539
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:10 pm
Location: No more Lapland

Postby peruna » Wed Aug 25, 2010 9:08 pm

Mitähäh, kuka on botti?
''I am a wicked young man''
User avatar
peruna
 
Posts: 410
Joined: Fri Dec 28, 2007 12:08 am
Location: Finland Bd: 26th May

Postby Dr. Sin » Wed Aug 25, 2010 9:22 pm

Lauoinpa taas itsestäänselvyyksiä... poistettu se on jo.
User avatar
Dr. Sin
 
Posts: 539
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:10 pm
Location: No more Lapland

Postby peruna » Sat Aug 28, 2010 6:14 pm

Mitä? En mä ainakaan tajunnut bottijuttua...
''I am a wicked young man''
User avatar
peruna
 
Posts: 410
Joined: Fri Dec 28, 2007 12:08 am
Location: Finland Bd: 26th May

Postby Joni Master » Thu Oct 14, 2010 10:21 am

No niin suomentajat hommiin, uuden levyn sanat löydette levyn bookletista. :wink:
User avatar
Joni Master
 
Posts: 7803
Joined: Mon Oct 13, 2003 2:58 pm
Location: Pieksämäki, Finland

Postby Velociraptor94 » Thu Oct 28, 2010 3:43 pm

PAHOLAISEN KEHTOLAULU


Nyt mennään nukkumaan
Huomio pöllöt ja lampaat

Nyt anna mennä-
sinun sielusi
kävelee sisälle yöhön

Se ei ole pitkä-
laulat mukana
Paholaisen kehtolaulun

Katson sinua tältä puolen
tule, ota kyyti
-yöhön
Kuun kasvot-
hymyilevät alas sinulle

(sinä olet) On mennyt
kaukana liian pitkällä
Nyt tervetuloa kotiin
-Minne sinä kuulut
Kutsu takaisin paholaisen kehtolaulu

Yö on ystäväsi
-aamu on vihollinen
Jättäen varjoonsa pimeyden
-päivänvalo tuoden tuskaa

Joten pysy poissa- possa auringosta
Missä varjot voivat hengittää

Älä ole huolissasi- täällä on pimeää
Olet perheesi kanssa

Katson sinua tältä puolen
tule, ota kyyti
-yöhön
Kuun kasvot-
hymyilevät alas sinulle

(sinä olet) On mennyt
kaukana liian pitkällä
Nyt tervetuloa kotiin
-Minne sinä kuulut
kutsu takaisin paholaisen kehtolaulu




Suomensin tän kappaleen....kommatkaa virheistä! :wink:
Syvä ahdistus painaa mieltä ja kehoa.
Mikään ei tehoa,
mä vaan ajattelen sinua ja minua
Mikä meni pieleen?
Sun kaunis kuvasi jää syvälle mun mieleen
Mangekyō Sharingan
User avatar
Velociraptor94
 
Posts: 411
Joined: Sun Dec 28, 2008 4:13 pm
Location: Mu Araen

Postby King » Thu Oct 28, 2010 3:46 pm

Velociraptor94 wrote:Nyt mennään nukkumaan
Huomio pöllöt ja lampaat


No, heti tässä yksi. "Count owls and sheep", eli laske pöllöjä ja lampaita, eikös? ;) Muutama muukin sattui silmään.
I'm the carnivore Rex sinking fangs in your flesh!
User avatar
King
 
Posts: 4395
Joined: Wed Aug 09, 2006 2:17 pm
Location: F I N

Postby Velociraptor94 » Thu Oct 28, 2010 3:53 pm

King wrote:
Velociraptor94 wrote:Nyt mennään nukkumaan
Huomio pöllöt ja lampaat


No, heti tässä yksi. "Count owls and sheep", eli laske pöllöjä ja lampaita, eikös? ;) Muutama muukin sattui silmään.

juu...etiskelin niitä sellasest ikivanhast sanakirjast ni ei oo mikäää ihme! :lol:
Syvä ahdistus painaa mieltä ja kehoa.
Mikään ei tehoa,
mä vaan ajattelen sinua ja minua
Mikä meni pieleen?
Sun kaunis kuvasi jää syvälle mun mieleen
Mangekyō Sharingan
User avatar
Velociraptor94
 
Posts: 411
Joined: Sun Dec 28, 2008 4:13 pm
Location: Mu Araen

Postby M.H » Fri Mar 25, 2011 5:43 pm

Teinpä tässä ajan kuluksi tälläsen suomennoksen Rock Police biisistä...

Rock Poliisi

Meillä on oikeus rikkoa hiljaisuus.
Kaikkea mitä soitatte voidaan ja tullaan
käyttämään teitä vastaan.
Rockin oikeudessa !

____ Haju ja he kertovat meille se on rikospaikalta.
Salkku on lattialla, ei tarkoituksella, käytämme aikaa.
Voimme kuulla todisteita kaikuna ilmassa.

Tukahduttaminen on hallussa, mustelmat hermostoon,
idiootit saavat mitä he ansaitsevat.
VIILLÄ JA POLTA, SUOJELE JA PALVELE !

Tuomio nahka univormussa. (Meitä syytetään, jätä paineet!)
Rikotaan ikkunoita, särjetään ovia. (Me rikotaan lakeja!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Varma merkki valvonnan!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Mutta ensiksi antakaa kontrolli!)

ME OLEMME ROCK !

Saan sinut kiinni itseteossa, sitten hierot kasvojesi lian.
Mr Nice Stick halkaisee kallosi,
se saattaa ottaa kipeää.

Tuomari ja tuomaristo olivat teloitusvälineinä,
pääepäilty saa tuolin, jännite maximilla, iho ajeltu paljaaksi.
HENGITTÄMINEN, HÄNEN HIUKSET PALAA !

Tuomio nahka univormussa. (Meitä syytetään, jätä paineet!)
Rikotaan ikkunoita, särjetään ovia. (Me rikotaan lakeja!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Varma merkki valvonnan!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Mutta ensiksi antakaa kontrolli!)

ME OLEMME ROCK !

Tuomio nahka univormussa. (Meitä syytetään, jätä paineet!)
Rikotaan ikkunoita, särjetään ovia. (Me rikotaan lakeja!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Varma merkki valvonnan!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Ja me rokkaamme hienoiten!)
ME OLEMME ROCK POLIISIT ! (Mutta ensiksi antakaa kontrolli!)

ME OLEMME ROCK !
-------------------------------------------------------------------------
Vähän improvisoitukin... :lol:
Olen aika huono suomentaja, mutta yritetty on ainakin ! :D
User avatar
M.H
 
Posts: 416
Joined: Wed Mar 23, 2011 9:43 am
Location: Pietarsaari, Suomi

Postby Mansikkakiisseli » Fri Mar 25, 2011 10:52 pm

Kuten Yoda sanoo: "Tee, tai älä tee, ei ole yrittämistä."

Ihan tulevaisuutta ajatellen, kannattaa suomennoksissa kiinnittää huomiota muutamiin pikkuseikkoihin.

Ensimmäisenä kappaleen sisältö. Kannattaa panna merkille mitä pre- ja postpositioita sanoissa käytetään, ja huomioida, että suomenkielisessä versiossa sijapäätteet vastaavat todellisuutta.
"Then rub your face in the dirt." "Sitten hierot kasvojesi lian." Huomattavasti parempi käännös olisi "(Sitten) hierovat kasvosi likaan/pölyyn/mutaan jne." Kannattaa myös huomioida konteksti, tässähän tekijöinä oli jokin muu kuin "sinä".

Toisena huomionarvoisana asiana ovat sanat, mitä ne oikeasti tarkoittavat. Tuomari ja valamiehistö (ei siis tuomaristo, olemmehan oikeudessa) eivät ole vain teloitusvälineitä, vaan toimivat pyövelinä/teloittajana. "Meitä" ei myöskään syytetä, vaan syytämme.

Kolmas erittäin tärkeä asia (ehkä jopa tärkein) on kieliopillinen asu. Kun suomennetaan, halutaan lukea kunnolla suomenkielistä tekstiä. Yhdyssanat auttavat jo paljon... Nahkaunivormu on yhdyssana, samoin rock-poliisi. Samaten, kaikki englanninkieliset rakenteet eivät istu suomeen, joten niitä kannattaisi katsoa. Ei siis kannata tehdä suoraa käännöstä, vaan soveltaa.

Tässä oli lyhyesti rakentavaa palautetta, jonka ansiosta suomentaminen lähtee rullaamaan paremmin eteenpäin. Tarkoituksena ei ollut lytätä ketään.

...ja sanon jo etukäteen, ei kannata ruveta puolustelemaan suomennostaan joko ajan/sanakirjan puutteella. Sanakirjat löytyvät netistä, ja tällaiseen työhön kannattaisi nähdä aikaa, jos sen aikoo julkaista (sama vinkki toimii myös fanfic-puolella, wink wink kaikille ficcaajille).
"You can't get more serious than Lennon at his most serious.
If you get any more serious than that you fucking throw yourself under a train!"

- Roger Waters
User avatar
Mansikkakiisseli
 
Posts: 431
Joined: Mon Mar 26, 2007 9:06 am
Location: Saari ajan rajalla

Postby Tommi Kajaanista » Wed Apr 27, 2011 4:30 pm

^ Olet niin oikeassa. Lähes kaikki suomennokset ovat niin perseestä täällä juurikin tuon sanakirja käännöksen ansiosta. Kehutaan vaikka oikeasti on ihan paska jonka olisi voinut suomentaa netistä suoraan. Pikkasen pitäs miettiä enemmän ennen kuin alkaa mitään rustailemaan.
Tommi Kajaanista
 
Posts: 316
Joined: Tue Mar 18, 2003 12:31 pm
Location: kajaani

Postby Dr. Sin » Thu Apr 28, 2011 8:08 pm

Tässäpä teille merkitystarkka suomennos Granny's Gone Crazy -biisistä.

Mummo on seonnut

En voi kuulla, mitä ihmiset sanovat
Kuinka olisin voinut eksyä
Liikaa ääniä pääni sisällä
Perheeni toivoo, että olisin kuollut

Sinä kerrot minulle, mitä pitäisi tehdä
Mutta en tiedä... tunnenko sinut?
En näe ketään tuntemaani
Mitä täällä tapahtuu?

Kaikki on niin väärin
Joten kaiken täytyy mennä
Huominen saa odottaa
Tänään menetän hallinnan

Keinolla millä hyvänsä
Laitan asiat järjestykseen
Tänään otan elämäni takaisin

Mummo on seonnut
Tänä yönä hän lähtee ulos
Mennyt täysin järjiltään
Ja hän on hirveä
Mummo janoaa verta

Neon-valot sokaisevat silmäni
Ne pitävät minua hereillä, en voi nukkua öisin
TV:stä tulee pelkkää pornoa
Koko maailmasta on tullut säädytön

Pikku tytöt pukeutuvat kuin huorat
Äidit ovat liian lihavia mahtuakseen ovesta
Aikuiset miehet pukeutuvat kuin tytöt
Tämä ei ole minun maailmani

"Isi, onko mummo ihan kunnossa?"
"Totta kai, kulta. Miksi edes kysyt?"
"Minusta hän käyttäytyy tosi oudosti."
"Ei, kulta. Hän voi ihan hyvin."
User avatar
Dr. Sin
 
Posts: 539
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:10 pm
Location: No more Lapland

Postby Riemu » Thu Apr 28, 2011 8:17 pm

Asiantunteva ja pätevä Suomennos sanon minä. Täytyy sanoa, että vaikka Suomeksi kääntää (tehden mielestäni yleensä biiseistä naurettavia) tämä onnistuu pitämään kutinsa tässäkin muodossa. Kertoo jotain biisistä itsestäänkin.
User avatar
Riemu
 
Posts: 392
Joined: Mon Oct 19, 2009 10:48 am
Location: Finland

Postby Tommi Kajaanista » Thu Apr 28, 2011 10:30 pm

Mitenkäs olisi sitten joskus edes se yksi biisi jonka voisi myös vielä jopa laulaa suomeksi? Sovituksia sovituksia. Eikä mitään sanasta sanaan suomennoksia.
Tommi Kajaanista
 
Posts: 316
Joined: Tue Mar 18, 2003 12:31 pm
Location: kajaani

Postby Dr. Sin » Thu Apr 28, 2011 10:43 pm

Psst. Merkitystarkka, ei laulettavissa. En pyrkinyt laulettavuuteen. Enkä kääntänyt sanatarkasti. Esimerkiksi "by hook or by crook" on sanasta sanaan käännettynä "koukulla tai konnalla". Hyi. Voisihan sitä yrittää vääntää laulettavankin.
User avatar
Dr. Sin
 
Posts: 539
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:10 pm
Location: No more Lapland

Postby Velociraptor94 » Thu May 19, 2011 8:23 am

Taas tänne on tullu hyvii suomennoksii! :D Hienoa!
Syvä ahdistus painaa mieltä ja kehoa.
Mikään ei tehoa,
mä vaan ajattelen sinua ja minua
Mikä meni pieleen?
Sun kaunis kuvasi jää syvälle mun mieleen
Mangekyō Sharingan
User avatar
Velociraptor94
 
Posts: 411
Joined: Sun Dec 28, 2008 4:13 pm
Location: Mu Araen

Re: Biisien suomennoksia

Postby DarkAlessa » Sun Dec 18, 2011 4:35 am

Jep, mieki voisin tänne koettaa tulkata yhden kappaleen... koetan tulkata kappaleen Loud and Loaded :D


Räikeä ja ladattu

Olit noin yksitoista,
Siskosi vitutti sinua
Leikkasit hänen sormensa
Ja söit sen hot-dogissa

Ja vain hymyilit
Ravistit päätäsi
Seuraavalla kerralla hän tietää olevansa kuollut
Näytät tyyneltä
Kukaan ei tiedä
Kunnes räjähdät

''Olet räikeä ja ladattu,
Olet Rock'n'rollia
Kuin nitroa tulessa
'Olet räikeä ja ladattu,
Olet Rock'n'rollia
Kuin korkeajännite
Varo!
Räikeä ja ladattu!
Varo!
Räikeä ja ladattu.

25. Joulukuuta
Veljesi vauva itki,
Heitit sen ulos ikkunasta
Vain nähdäksesi osaako se lentää
Äiti ja isä olivat hiukan surullisia
Nalkuttivat sinulle
Kunnes sekosit
Eivät ikinä oppineet
Joten löysit sattumalta tulitikun
Ja katselit kuinka he palavat!
------------------------------------------------------------------

Joo, saa kommentoida virheistä... jos jaksatte :D Siinäpä teille uusi suomennos :)
Roses r gray
Violets r grayer
Fuck this poem
And listen to SLAYER!
User avatar
DarkAlessa
 
Posts: 159
Joined: Sat Dec 17, 2011 1:05 am
Location: Morsoluola

PreviousNext

Return to Julkaisut


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron